o canto das palavras
Cette édition bilingue est une opportunité de goûter ce " chant des paroles " que J.- J. Lafaye nous propose et que je vous invite à découvrir .
( collection bilingue)
Poètes portugais dans le répertoire d’Amália Rodrigues
Traduction de Jean-Jacques Lafaye
Editions Lusophone
Prix : 18 euros
Prélude Jeune femme pauvre d’un pays de riche histoire, Amália n’a pas eu besoin de l’école des maîtres pour vibrer aux énigmes de la vie. Dans le secret, elle a décidé de rester enfant pour mieux accomplir sa destinée.
D’emblée la voix a dit l’alchimie des âmes tourmentées, ouvert l’éventail des sortilèges, enchantements, maléfices de la tentation, l’éclat superbe de l’instinct quand il
s’empare de la beauté. Son entrain de croyante lorsqu’elle se donne au public, cette incertitude palpitante qui marque une séduction innée, sa faculté de n’être rien et d’être unique, lui attache
en quelques apparitions l’élite du goût, de la fortune, et du coeur, et tout l’amour de son peuple.
Amália suscite les poèmes, invente les musiques, recrée les airs et les formes des harmonies qu’elle embrasse. « Amália Rodrigues est un phénomène seulement comparable à Nijinski », dira l’écrivain André Maurois à l’occasion de ses premiers concerts à Paris.
http://www.portugalmania.com/culture/amalia/amalia.htm
Le don de l’universel signe les élus du patrimoine divin, et leur fait obligation d’être indéchiffrables.
Amália chante une langue mal connue, une langue d’initiés et de conquérants, de paysans silencieux et de poètes subtils, secrète jusque dans ses
cris.
Avec l’instinct infaillible du juste prix des choses, et avec le désir de tous ces mots qui sont les amants de sa voix, Amália a choisi ou reçu les plus sombres poésies et parfois les plus allègres complices d’improvisation. Ballades médiévales, grandes voix antiques et éternelles comme celle de Camões, poètes du proche passé et puis, surtout, ces poètes vivants qui ont écrit pour qu’elle les découvre à la lumière de son chant.
Le fado d’Amália, ce choix inlassable du beau quand il est simple, du grand quand il dit vrai, est un fruit de civilisation.
____________________________________________
NOTE DE L’EDITEUR
Ce livre, qui veut saluer la mémoire d’Amália Rodrigues, sept ans après sa disparition, reprend la plupart des textes d’un premier recueil bilingue, Le fado d’Amália, publié en 1992 aux éditions Actes Sud (épuisé), et une partie de ceux figurant dans le livre Récital idéal: Carlos Gardel — Amália Rodrigues, publié aux éditions Michalon en 2005.
http://www.amalia.com/main.htm
______________________________________
Pour découvrir la poésie personnelle d’Amália Rodrigues, l’intégrale de ses Versos a été publiée en 1997 à Lisbonne par les éditions Cotovia, par les soins de Vitor Pavão dos Santos.
Pour en savoir plus sur la mythique artiste ibérique, on peut se reporter au livre d’hommage de J-J Lafaye, Amália le fado étoilé (Paris, 2000, éditions Mazarine-Fayard).
En janvier 2006, le Président de la République Portugaise, M. Jorge Sampaio, a nommé Jean-Jacques Lafaye au grade de Commandeur dans l’Ordre de l’Infante Dom Henrique du Portugal - connu dans le monde sous le nom d’Henri le Navigateur.
Cette haute distinction civile lui a été accordée au titre de la diffusion de la culture et de l’a portugaise, comme auteur et imprésario, et nous sommes heureux de le féliciter ici, ainsi que Zéni d’Ovar, chanteur de fado et poète ami d’Amália. nommé Chevalier dans l’Ordre des Arts et des Lettres par le Ministre français de la Culture, M. Renaud Donnedieu de Vabres, au printemps de cette année.
_______________________________________________
Contact : ana95@laposte.net
Commentaires