Présentation

  • : le monde lusophone d'Ana
  • mondelusophone
  • : Business
  • : ce blog est l'occasion de vous faire connaître la lusophonie et de faciliter les échanges culturels franco-portugais : livres,édition,musique,cinéma et pourquoi pas en apprenant la langue ou nous demandant des Traductions ?
  • Recommander ce blog
  • Retour à la page d'accueil

Lisbonne

Samedi 13 janvier 2007

    Contact :   06.17.92.66.96          

 

 

 

 

 

      ana95@laposte.net  

__________________________________________________

 

____________________________________________________

La traduction est le fait d'interpréter le sens d'un texte dans une langue (langue source, ou langue de départ), et de produire un texte ayant un sens et un effet équivalents sur un lecteur ayant une langue et une culture différentes (langue cible, ou langue d'arrivée).

 

 Le but de la traduction est d'établir une équivalence entre le texte de la langue source et celui de la langue cible (c'est à dire faire en sorte que les deux textes signifient la même chose), tout en tenant compte d'un certain nombre de contraintes (contexte, grammaire, etc.), afin de le rendre compréhensible pour des personnes n'ayant pas de connaissance de la langue source et n'ayant pas la même culture ou le même bagage de connaissances.

  L’interprétation permet à des personnes ne parlant pas la même langue de communiquer. Cette activité s’exerce de différentes manières selon le contexte de l’échange : interprétation de conférence, dans un tribunal, de liaison, sociale, etc.

L'interprète assure la restitution aussi fidèle que possible des interventions dans les différentes langues. Il doit faire preuve de souplesse, de capacité d'analyse et d'une parfaite maîtrise des langues concernées. Les connaissances linguistiques ne sont que la partie visible de l'iceberg.

 Dans tout discours, une grande partie du message n'est pas énoncé mais demeure implicite. L'interprète doit compléter le puzzle en s'appuyant sur une solide culture générale et en insérant çà et là les pièces spécifiques du sujet abordé. Plus importante encore est la capacité à saisir l'intention de l'orateur au-delà des simples mots. Dans un environnement multilingue, cela exige une connaissance intime non seulement des langues, mais des cultures représentées ainsi que de leurs différences. Dans une réunion multilingue, les interprètes œuvrent ainsi pour qu’elle se déroule comme si chacun parlait la même langue.

Certains confondent souvent traduction (écrite) et interprétation (orale).

  Ces deux activités sont très proches car elles impliquent compréhension de la langue et de sa signification sous-jacente, mais elles divergent quant à leur méthode.

 

   La traduction consiste à transférer des idées exprimées par écrit d’une langue dans l’autre.

 À la différence des traducteurs, les interprètes travaillent sur des messages fugitifs qu'ils doivent restituer quasi instantanément, avec peu de temps pour la réflexion et la recherche de style

le processus de traduction consiste en trois phases successives :

    - compréhension : assimilation du sens véhiculé par un texte, du vouloir dire d'un auteur… ;

   - déverbalisation : oubli des mots et conservation du sens ;

   - réexpression : reformulation du vouloir dire en langue cible.

Écoles de pensée

Selon l'école de pensée cibliste, il est nécessaire de privilégier l'exactitude des propos au détriment de la stylistique, lorsque cela s'impose. Pour "faire passer son message", la traduction devra parfois échanger les éléments culturels du texte original par des exemples équivalents, mais mieux connus des lecteurs de la culture d'arrivée.

Le plus important demeure le sens du message que tente de véhiculer l'auteur.

Le traducteur doit d'abord faire passer ce message de manière idiomatique et naturelle pour le lecteur en langue d'arrivée, tout en demeurant fidèle au langage, au registre et au ton employé par l'auteur du texte en langue de départ.

Selon l'école de pensée sourciste, le traducteur a la responsabilité de traduire en demeurant entièrement fidèle à la forme du texte original.

Le traducteur devra donc reproduire tous les éléments stylistiques de l'original, employer le même ton, laisser tous les éléments culturels intacts et même (à l'extrême) contraindre la langue d'arrivée à prendre la forme dictée par le texte de départ.

 Le traducteur sourciste s'occupera d'abord de ne pas trahir le véhicule employé par l'auteur, et ensuite tâchera de bien rendre le sens du message.

Une difficulté bien connue des traducteurs, et dont on a peu conscience en dehors d'eux, est le fait que le texte à traduire est parfois déjà une traduction, pas nécessairement fidèle, et qu'il faut dans la mesure du possible essayer de la dépasser pour remonter à l'original.

L'exemple classique est constitué par les Évangiles, qui nous rapportent en grec des propos tenus évidemment en araméen ; comme les originaux semblent perdus, s'ils ont jamais existé, il en résulte d'interminables querelles d'érudits,

http://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction 

__________________________________________________________________________

Tradução é uma atividade que abrange a interpretação do significado de um texto em uma  lingua — o texto fonte — e a produção de um novo texto em outra língua mas que exprima o texto original da forma mais exata possível na língua destino; O texto resultante também é chamado de tradução.

O processo de tradução é muito mais difícil do que parece, pois não basta apenas manter o significado exato das palavras, mas também estilos e outras nuances, o que leva a possibilidade de diferentes traduções serem feitas por vários ou até mesmo um tradutor. Um famoso jogo de palavras em italiano diz: "Traduttore, Traditore". Que em uma tradução muito explícita significa "Tradutor, traidor".

O processo de tradução também é extremamente variado. Um bom tradutor de romances não é necessariamente um bom tradutor de textos científicos.

Tradicionalmente, a tradução sempre foi uma a(c)tividade humana, embora haja tentativas de se automatizar e informatizar a tradução de textos em língua natural — tradução automática — ou usar computadores em auxílio à tradução (Tradutores on-line).

http://pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%A3o  

  Interpretação é uma acção que consiste em estabelecer, simultanea ou consecutivamente, comunicação verbal ou não verbal entre duas entidades que não usem o mesmo codigo. É um termo ambíguo, tanto podendo referir-se ao processo quanto ao seu resultado - isto é, por exemplo, tanto ao conjunto de processos mentais que ocorrem num leitor quando interpreta um texto, quanto aos comentários que este poderá tecer depois de ter lido o texto. Pode, portanto, consistir na descoberta do sentido e significado de algo - geralmente, fruto da acção humana.

 

par ANA95 publié dans : Traduction / Tradução
ajouter un commentaire commentaires (0)    recommander

Lisbonne

Recherche

Recommander

Cliquez ici pour recommander ce blog

Calendrier

Juillet 2008
L M M J V S D
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
<< < > >>
Blog : Loisirs sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus